二维码
找好货

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 资讯 » 专题 » 正文

罗伯特·彭斯:往昔的时光(旧日的时光[英]罗伯特·彭斯)

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-08-24 11:56:30    作者:life    浏览次数:2600    评论:0
导读

往昔的时光 作者:罗伯特·彭斯 翻译:王佐良老朋友哪能遗忘, 哪能不放在心上? 老朋友哪能遗忘, 还有往昔的时光? 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光。 你来痛饮一大杯, 我也买酒来相陪。 干一杯

往昔的时光

作者:罗伯特·彭斯

翻译:王佐良

老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

你来痛饮一大杯,

也买酒来相陪。

干一杯友情的酒又何妨?

为了往昔的时光。

我们曾邀游山岗,

到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,

逝去了往昔的时光!

我们曾赤脚瞠过河流,

水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,

逝去了往昔的时光!

忠实的老友,伸出你的手,

让我们握手聚一堂,

再来痛饮—杯欢乐酒,

为了往昔的时光!


原文

Auld Lang Syne①

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind②?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup o'kindness yet③,

For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp④,

And surely I'll be mine,

And we'll take a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,

And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,

But we've wander'd monie a weary fit⑩,

Sin'⑾ auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn⑿

Frae mornin' sun till dine⒀,

But seas between us braid⒁ hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere⒂,

And gie's a hand o' thine⒃,

And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,

For auld lang syne.

注解:

①auld lang syne:old long since(ago).

②brought to mind:remembered.

③We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.

④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).

⑤twa:two.

⑥hae:have.

⑦braes:hills.

⑧pou'd:pulled.

⑨gowans:yellow or white field flowers.

⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

⑾Sin':since.

⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.

⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

⒁braid:broad.

⒂fiere:comrade.

⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

⒄guid-willie:good will.

⒅waught:a deep draught.


简介

Auld Lang Syne:苏格兰盖尔语,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知。在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

 
关键词: mornsun
(文/life)
打赏
免责声明
• 
本文为life原创作品,作者: life。欢迎转载,转载请注明原文出处:https://www.114618.com/news/150312.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
0相关评论
 

(c)2008-2018 找好货 B2B SYSTEM All Rights Reserved

京ICP备2022008976号-2