
背景知识
在联合国介绍国际妇女节的网页上,把“三八”国际妇女节的起源归因于20世纪初期一系列的妇女运动大事,这些事件包括:1909年,美国社会党人将2月28日定为全国妇女日;1910年,第二国际哥本哈根会议上以克拉拉·蔡特金为首的来自17个国家的100余名妇女代表筹划设立国际妇女节,但未规定确切的日期;1911年3月19日,奥地利、丹麦、德国和瑞士等国有超过100万妇女集会庆祝国际妇女节;1913年2月的最后一个周日,俄罗斯妇女以示威游行的方式庆祝了她们的国际妇女节;1914年3月8日,欧洲多国妇女举行反战示威游行;1917年3月8日(俄历2月23日),为纪念在一战中丧生的近200万俄罗斯妇女,俄罗斯妇女举行罢工,拉开了“二月革命”的序幕,4天后,沙皇被迫退位,临时政府宣布赋予妇女选举权。20世纪初这一系列发生在欧洲和美洲的社会主义女权运动共同促成了“三八”国际妇女节的诞生。
正文阅读
How We Chose the 2022 Women of the Year
我们如何评选2022年年度女性
In March 2020, just weeks before the world closed down with the arrival of COVID-19, TIME published a project highlighting 100 influential women, one per year starting in 1920. This was our way of correcting the record, addressing the legacy of a publication long known for its Man of the Year franchise, which only became Person of the Year in 1999. The response to that project was overwhelming, and it crystallized our desire to find more ways to highlight the impact that women have on the world.
2020年3月,就在新冠肺炎让世界停摆的前几周,《时代周刊》发布了一个项目,评选百位有影响力的女性,从1920年开始,每年选出一位。这是我们纠正历史纪录的方式,解决了长期以年度男性人物专营而闻名的出版物的遗留问题,该出版物(《时代周刊》)直到1999年才改为年度风云人物。人们对这个项目的反响是压倒性的,它明确了我们想要找到更多方式来突显女性对世界影响的愿景。
The pandemic underscored the ways in which broken systems hurt women, from rising domestic violence to disproportionate job losses. When we sat down last fall to conceive a version of this project that could become an ongoing tradition, we chose to spotlight leaders who are working to create a better future for women everywhere. Our 2022 Women of the Year list features 12 individuals who have reached across communities, generations, and borders to fight for a more inclusive and equitable world.
从不断增加的家庭暴力到不成比例的失业,这场流行病凸显了破碎的制度对女性造成的伤害。去年秋天,当我们坐下来构思这个或可成为持续的传统的项目形式时,我们选择重点关注那些致力于为世界各地的女性创造更美好未来的领导人。我们的2022年年度女性榜单上有12位女性,她们跨越社区、世代和边界,为建设一个更具包容性和更公平的世界而奋斗。
“You have to have dogged determination,” human-rights lawyer and Women of the Year honoree Amal Clooney said in a rare interview, given to Nobel Peace Prize–winning journalist Maria Ressa, who was herself named a Person of the Year in 2018. “You’re coming up against people whose power and existence depends on them continuing to commit serious abuses, and they’re not going to give up. So we definitely can’t give up on our side.”
人权律师、年度女性得主者阿迈勒·克鲁尼在一次罕见的采访中对诺贝尔和平奖获得者、记者玛丽亚·雷沙说:“你必须有坚定的决心。”玛丽亚·雷沙本人也在2018年被评为年度人物。“你会面对一些人,他们的权力和生存依赖于他们继续犯下严重的暴行,而且不会停止。所以我们绝对不能放弃我们的立场。”
今日单词
- close down 停摆;(使)倒闭;
- TIME 《时代周刊》;
- project /ˈprɑːdʒekt/ n.项目,计划;
- highlight /ˈhaɪlaɪt/ vt.强调;使注意;
- influential /ˌɪnfluˈenʃl/ adj.有很大影响的;有支配力的;
- correct /kəˈrekt/ vt.纠正;修正;
- address /ˈædres/ vt.设法解决;处理;对付;
- legacy /ˈleɡəsi/ n.遗留物;遗留问题;
- publication /ˌpʌblɪˈkeɪʃn/ n.(书刊等的)出版,发行;出版物;
- Man of the Year 年度新闻人物,年度风云人物;
- franchise /ˈfræntʃaɪz/ n.特许;
- overwhelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/ adj.巨大的;压倒性的;无法抗拒的;
- crystallize /ˈkrɪstəlaɪz/ vt.变明确;使(想法、信仰等)明确;
- pandemic /pænˈdemɪk/ n.(全国或全球性)流行病;大流行病;
- underscore /ˌʌndərˈskɔːr/ vt.强调,凸显;
- domestic violence 家庭暴力;
- disproportionate /ˌdɪsprəˈpɔːrʃənət/ adj.不成比例的;
- job losses 失业;
- conceive /kənˈsiːv/ vt.构想;设想;
- ongoing /ˈɑːnɡoʊɪŋ/ adj.持续存在的;仍在进行的;不断发展的;
- spotlight /ˈspɑːtlaɪt/ vt.特别关注,突出报道(以使公众注意);
- feature /ˈfiːtʃər/ vt.以…为主要组成;
- inclusive /ɪnˈkluːsɪv/ adj.兼收并蓄的,包容广阔的;
- equitable /ˈekwɪtəbl/ adj.公平合理的,公正的;
- dogged /ˈdɔːɡɪd/ adj.顽强的,坚持不懈的;
- human-right/ˈhjuːmən raɪt/ adj.人权;
- honoree /ˌɑːnəˈriː/ n.领奖人;
- journalist /ˈdʒɜːrnəlɪst/ n.新闻工作者,新闻记者;
- come up against 碰到;遭遇;
- commit /kəˈmɪt/ vt.做出(错或非法的事);犯(罪或错等);
- abuse /əˈbjuːs/ n.虐待;
素材来源
文本选自:Time(时代周刊)
作者:Naina Bajekal and Lucy Feldman
原文发布时间:4 Mar. 2022
每日美句
Knowledge advances by steps and not by leaps.
知识只能循序渐进,不能跃进。


