
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2022-06-09)
2022-06-09-CFT-Dico法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFE-00165-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语
笑柄;发榜;专案组;法治国家;强迫劳动;种族灭绝;说三道四;指手画脚;人满为患;明哲保身。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00165-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français (9 juin 2022)
我们也主张通过谈判解决问题,但局势瞬息万变。中国有一个成语叫“刻舟求剑”,即船在行进,你不能通过在船上刻个印记去寻找落水的剑。要考虑形势的变化。当然,这还取决于各相关方的意愿。
答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
三、CFT/DICO-Mots et expressions de l’actu du jour en français (9 juin 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年6月9日)
◆«Au lieu de se fracturer ou de se dérober, comme l’espérait le maître du Kremlin, l’Occident a fait bloc face à la barbarie des soldats russes, qui bombardent des immeubles de civils et des hôpitaux, violent, assassinent et pillent, poussant vers l’exil des millions d’Ukrainiens», écrit l’éditorial du Figaro daté du 2 juin.
“西方没像克林姆林宫主人指望的那样分裂或退缩,而是团结一致抵御俄军轰炸民房和医院、强奸、谋杀、掠夺并迫使数百万乌克兰人流亡等野蛮暴行”,《费加罗报》6月2日社论如是写道。
◆L’Occident ne pouvait rester les bras croisés face à cette brutale remise en cause de l’ordre international et de la sécurité mondiale.
西方面对这种粗暴颠覆国际秩序和世界安全的行径,不能袖手旁观。
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (8 juin 2022)综合练习
法国电视一台/TF1(2022年6月8日)播报中国学生高考的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/tf1-douze-millions-lyceens-gaokao-pour-cette-annee-220608.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、法国电视二台/France 2 (9 mai 2022)法国前总理费永就其妻吃空饷案向最高法院提出上诉新闻听写译练习答案
Condamnation allégée en appel pour François Fillon. L’ancien premier ministre écope d’un an de prison ferme dans l’affaire des emplois présumés fictifs de son épouse Penelope. Il se pourvoit en cassation.
菲永上诉获减刑,这位前总理因其妻佩内洛普吃空饷案现被改判一年监禁(不得缓刑)。对此,他不服,又向最高法院提出上诉。
详见音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=2A24CCECEFE48DE551031EFAE1A7D6F7ABEFDEADEB01FA04EE01A1FBFC09F2FE&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2


